<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Garden of the Golden Valley>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
THE splendours and luxuries (of the Tsin dynasty) are scattered and lost along with the fragrant dust;
Yet the waters still flow on their passionless way and the flowers still bloom in spring.
At dusk the east wind resents the calls of the (roosting) birds
And the falling flowers remind me of the girl who threw herself from the tower.
<End Translation>